Размер шрифта: A A
Цвет сайта: A A

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступени специалист, магистр.

Иностранные языки - надежный ключ к источникам знаний и опыта, накопленных учеными разных стран. Как средство общения иностранные языки открывают доступ к достижениям культуры, науки, техники других народов, служат обменом новейшими достижениями в различных областях науки и практики. В период научно-технического прогресса, когда поток информации непрерывно возрастает, знание иностранных языков специалистами способствует извлечению необходимой информации и практическому использованию ее в работе.

Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной

частью всей системы непрерывного образования и процесса гуманитаризации образования РФ, что обеспечивает интеграцию в общеевропейское образовательное пространство и высокий уровень самореализации творческой личности. Специалисты высшей квалификации призваны в соответствии с требованиями Государственных образовательных стандартов владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации и профессиональной компетентности, обладать способностью к высокому уровню мышления, критической рефлексии и анализу.

Цель экзамена - определить уровень развития коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения.

Требования к поступающим в аспирантуру

Выпускник вуза, поступающий в аспирантуру НИУ МГСУ, сдает вступительный экзамен по одному из трех иностранных языков: английскому, французскому или немецкому. Требования к вступительному экзамену основаны на программе по иностранным языкам для вузов неязыкового профиля Министерства Образования и науки Российской Федерации. На вступительном экзамене поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать достаточный уровень развития иноязычной коммуникативной компетенции, необходимый для успешного усвоения программы аспирантского курса, а именно: умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального и социокультурного общения. Поступающий в аспирантуру должен владеть нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации в форме устного и письменного общения. 

Говорение. На вступительном экзамене поступающий в аспирантуру должен показать владение подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью в пределах требований специалитета и магистратуры. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. 

Чтение. Поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности. Результатом чтения является письменный перевод. 

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода с учетом употребления терминов. 

Цель экзамена – определить уровень знаний по иностранному языку, необходимый для решения научных и академических задач. Поступающий в аспирантуру, должен: 1. Уметь переводить (со словарем) иноязычные тексты по специальности на русский язык; 2.Уметь отвечать на вопросы преподавателя по содержанию переведенного текста; 2. Уметь отвечать на вопросы связанные со специальностью на иностранном языке. Вступительный экзамен по иностранному языку в аспирантуру состоит из двух заданий. 


Рекомендации к подготовке

В процессе подготовки к сдаче вступительного экзамена по иностранному языку целесообразно руководствоваться следующими рекомендациями, относящимися как к работе над текстом, так и над устной речью.

Письменный перевод текста.

Умения письменного перевода с иностранного языка на русский формируются посредством письменного перевода текста по специальности. Перевод, предполагающий интенсивное использование словаря, 
осуществляется как можно более подробно и близко к оригиналу, учитывая грамматику, лексику и стиль изложения. Перевод должен быть адекватным, Т.е., с одной стороны, абсолютно не искажать содержания текста-оригинала, а, с другой стороны, соответствовать нормам русского языка. Следует ориентироваться на норматив письменного перевода - 2.500 п.з. за 45 минут.Следует оформлять перевод аккуратно и разборчиво, оставляя расстояние между строк для внесения возможной правки.

Необходимо обратить особое внимание на работу со словарем. Это - существенный вид деятельности. Помимо прочного знания иноязычного алфавита, что значительно ускоряет и облегчает поиск незнакомых и малознакомых слов, пригодятся знания о частях речи, способах образования слов (конверсия, суффиксы, префиксы), многозначности, функции слов в предложении. Найдя искомое слово в словаре, следует внимательно изучить все его значения и выбрать то, что подходит в данном контексте. Надо помнить, что в словаре существуют особые пометки, сигнализирующие о 
том, что данное слово - термин, характерный для той или иной области науки или техники. Возможна ситуация, когда слово попадалось раньше, но в другом значении. Следует открыть словарь и найти в словарной статье соответствующий ситуации перевод.

В целях активизации наиболее употребительных общенаучных, общестроительных и собственно узкопрофессиональных терминов, необходима более тщательная работа над лексикой. Это важно еще и потому, что накопленный и закрепленный вокабуляр способствует не только успешному выполнению второго вопроса экзамена, но и помогает свободно и уверено общаться устно в рамках третьего вопроса. Следовательно, необходимо находить по словарю и записывать в тетрадь/на карточку транскрипцию, контекстуальное значение слова, его производные и устно несколько раз воспроизвести его.

Помните, что перевод должен отразить все слова иноязычного текста со всеми грамматическими явлениями.

Работа над устной речью

Этот вид деятельности предусматривает устные высказывания в сфере специализации сдающего экзамен, текущей профессиональной деятельности, научного исследования (для аспирантов, соискателей и стажеров) в ответ на заданный вопрос или предложенный тезис. Соответственно, необходимо понять и отреагировать. Нужно правильно сформулировать свою мысль как с точки зрения грамматики, так и лексики. Учитываются также произношение, интонация, темп высказывания.

Могут потребоваться как навыки монологического высказывания, так и навыки ведения диа/полилога в рамках оговоренной тематики. Сдающий экзамен вправе доказать, переспросить, прокомментировать или оспорить утверждение средствами иностранного языка. Если вопрос находится вне сферы компетенции сдающего экзамен, это объясняется.

В ходе вступительного экзамена проходит беседа об учебе в вузе, научных интересах, специальности, профессии.

Вступительный экзамен
Вступительный экзамен по иностранному языку в аспирантуру состоит из двух заданий. 

1. Письменный перевод (со словарем) с иностранного языка на русский текста общетехнической направленности, изложение прочитанного на иностранном/русском языке и ответы на вопросы преподавателя по содержанию текста на иностранном языке. 
Тексты билетов имеют общетехническую и общенаучную направленность. Учтена специфика технического (строительного) вуза. Грамматический, лексический и фонетический материал составлен с учетом обучения в техническом (строительном) вузе. 
Объем текста: 1.600 печатных знаков. 
Время выполнения: 40 минут. 
Перевод должен быть адекватным, т.е. соответствовать: а) языку оригинала; б) нормам русского языка. 

2. Беседа на иностранном языке включает ответы на вопросы по содержанию текста и вопросы, связанные с выбранной специальностью и будущей работой. 
При беседе с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным с научной работой поступающего оцениваются умения монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по направлению, связанному с его научной работой/специальностью: 
Время выполнения: 10 минут. 
Результаты экзамена оцениваются по 100 бальной шкале.


Вступительный экзамен проводится в сентябре на территории кафедры иностранных языков (комната 702, КМК, Ярославское ш., д.26). Время и списки экзаменуемых определяются отделом аспирантуры.

Рекомендуемая литература
Английский язык 
1. Вдовичев, А. В. Английский язык для магистрантов и аспирантов = English for graduate and postgraduate students: учебно-методическое пособие [для вузов] / А. В. Вдовичев, Н. Г. Оловникова. - 2-е изд., стер. - Москва: Флинта, 2015. 
2. Корчемкин С.Н.; Кашкин С.К.; Курбатов С.В. Англо-русскоанглийский строительный словарь Polyglossum. - 2-е исправленное и дополненное изд. - М.: ЭТС, 2011. 
3. Белухина С.Н., Ляпидевская О.Б. и др. Строительная терминология. Объяснительный словарь. М.: МГСУ, 2015. 
Немецкий язык 
1. Bauwesen: Ausgewählte Information: учебно-практическое пособие по немецкому языку для строительных вузов/Г.З. Окорокова, Г.Г. Шаркова: Мин-во образования и науки Рос. Федерации, Моск.гос.ун-т. Москва: МГСУ, 2015. 
2. Немецко-русский строительный словарь. Штурм В., Москва-МинскКиев: Технические словари, 2010. 
Французский язык 
1. Головина Е.В. Практика перевода специального текста, Оренбург : Университет, 2015. 
2. Горина В.А. Полный курс французского языка/ В.А.Горина, Л.Н.Розова, А.С.Соколова.- Москва: АСТ, 2014. – 2014.


Электронные ресурсы